"כְּשֶׁהַשֶּׁמֶשׁ תְּפַנֶּה מָקוֹם לַכּוֹכָבִים/וַאֲנַחְנוּ נַתְחִיל לְדַבֵּר עַל עוֹלָם אַחֵר/זֶה שֶׁבּוֹ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ מִתְנַשְּׁקִים/וְטִפּוֹת מִתְעַנְּגוֹת בַּיָּם."
(אגרון שֶלֶה / בְּהֶחְלֵט, אַגִּיעַ מָחָר!)
שני ספרי שירה חדשים בהוצאת פיוטית יוצאים לאור בימים אלו, האחד ספר שירה שכתבה המשוררת, העורכת והמוציאה לאור שושנה ויג שנקרא בעברית "מעשה אהבה" ומתורגם לארבע שפות ונקרא באנגלית ACT OF LOVE הספר זה הוא חיבור של אהבה בין שתי יוצרות בינלאומיות, שושנה מישראל שפגשה את אסליהן סיפטגול ASLIHAN ÇİFTGÜL ביוני 2022 באתונה במסגרת מפגש אומנים מטורקיה יוון וישראל. מיד כשויג שבה לישראל ואסליהן חזרה לטורקיה הם החלו בהתכתבות והחליטו ליצור ספר שירה וציור משותף. אסליהן היא ציירת וגם מתרגמת מן השפה האנגלית לשפה הטורקית. שושנה ויג כתבה שירים לציוריה של אסליהן. זה היה דיאלוג בין שתי נשים ששמרו על קשר לאורך השנה בעזרת החיבור האומנותי. כשהצטברו 25 שירים בשלוש שפות, עברית, טורקית ואנגלית הזמינה אסליהן את הצייר הצרפתי כריסטוף בודין CHRISTOPHE BAUDIN לפרויקט, והוא השתלב בפרויקט גם בעזרת שיר שכתב בעקבות רעידת האדמה בטורקיה וזהו שיר שנקרא "שחר חדש" זהו השיר היחידי שאינו של שושנה ויג. השלישייה הזאת מישראל טורקיה, העיר בורסה, והצרפתי מפריז יצרה את החיבור הבינלאומי האומנותי של הספר הזה שהוא מעשה אהבה בינלאומי. כריסטוף בודין תרגם את כל שיריה של שושנה לצרפתית והיא את שירו לעברית.
את כריכת הספר מקשט הציור המשותף של אסליהן סיפטגול, שהיא ציירת ריאליסטית, ציירה ילדה שיוצאת מהריסות רעידת האדמה ואת הרקע של הציור צייר הצייר כריסטוף בודין שהן משיחות המכחול שלו מסביב לדמות.
בתאריך 5.8.23 יציגו שתי האומניות את הספר במפגש יוצרים בינלאומי בבטומי בגרוזיה, שושנה ואסליהן תיפגשנה כעבור שנה עם התינוק שנולד להן. למעשה זה התאריך נפילתו של טוביה פיינגולד ז"ל אחיה של שושנה ויג, שנהרג בסיני לאחר מלחמת יום הכיפורים, כשאסליהן ציירה את הציור "טוביה" היא לא הבינה למה ציירה אותו בתוך ארון, דמעות ליוו את היצירה שלה, היא התחברה לסיטואציה באופן אינטואיטיבי.

ציור הכריכה אסליהן סיפטגול וכריסטוף בודין עיצוב: משה ויג מחיר 25.97 דולר
להשיג באמזון:
https://www.amazon.com/Act-Love-Mrs-Shoshana-Vegh/dp/9659309740
מתוך הספר Act Of Love
מעשה אהבה
שַׁחַר חָדָשׁ | כריסטופף בודין
בַּהֲרִיסוֹת בְּיוֹם חָשׁוּךְ,
יַלְדָּה קְטַנָּה עוֹמֶדֶת לְלֹא צֵל,
הָאֲדָמָה רָעֲדָה מִתַּחַת לְרַגְלֶיהָ הַתְּמִימוֹת,
אֲבָל הִיא שָׂרְדָה, נֵס זוֹהֵר.
כְּמוֹ סְפִינְקְס הָעוֹלֶה מֵהָאֵפֶר,
הִיא מוֹצֵאת כּוֹחַ לַמְרוֹת הַקִּמּוּרִים,
תִּקְווֹת זוֹרְחוֹת בְּתוֹכָהּ, לַפִּיד אֱלֹהִי
מַנְחָה אֶת צְעָדֶיהָ לִקְרַאת בֹּקֶר חָדָשׁ.
בְּעִצּוּמָן שֶׁל חֻרְבָּן וּמְצוּקָה,
הִיא שׁוֹמֶרֶת בְּתוֹכָהּ שַׁלְהֶבֶת רֹךְ,
בְּתִקְוָה שֶׁתִּמְצָא אֶת הוֹרֶיהָ הָאֲבוּדִים,
בְּתוֹךְ הַכָּאוֹס הַזֶּה יִקְרֶה מִפְגָּשׁ מְשַׂמֵּחַ.
כָּל יוֹם מֵבִיא רֶמֶז שֶׁל אוֹר,
בְּכָל סִימָן הִיא מוֹצֵאת תִּקְוָה,
שֶׁהַחַיִּים יַפְגִּישׁוּ אוֹתָם שׁוּב,
שֶׁיִּתְאַחֲדוּ בְּאַהֲבָה, חֲזָקִים מֵהַגַּלִּים.
בְּשַׁחַר חָדָשׁ זֶה הִיא מִתְקַדֶּמֶת קָדִימָה,
בְּהִסְתַּמֵּךְ עַל אֱמוּנָה וּמַזָּל,
וְלֹא מְשַׁנֶּה אֵלּוּ אֶתְגָּרִים יַגִּיעוּ אֵלֶיהָ,
הִיא יוֹדַעַת שֶׁהָאַהֲבָה מְנַצַּחַת הַכֹּל.
אָכֵן הַיַּלְדָּה הַקְּטַנָּה וְהָאַמִּיצָה הַזּוֹ
מְחַיָּה בָּנוּ אֱמוּנָה מוּסָרִית,
שֶׁאֲפִלּוּ בִּזְמַנִּים אֲפֵלִים בְּיוֹתֵר,
תִּקְוָה וְאַהֲבָה מְאִירִים אֶת הַצְּלָלִים.
תרגום: שושנה ויג
ציפור משוגעת | שושנה ויג
הוֹי, מְטֹרֶפֶת אַחַת,
הוֹי צִפּוֹר מְשֻׁגַּעַת
אֵיךְ אָבִין אוֹתָךְ
וְאַתְּ רוֹצָה אֶל עָל
כַּמָּה גָּבוֹהַּ אַתְּ רוֹצָה,
צִפּוֹר מְטֹרֶפֶת שֶׁלִּי
מָה תִּרְצִי שֶׁאֶעֱשֶׂה?
אֵיךְ אוּכַל לְהַמְרִיא עַד אֵלַיִךְ
הוֹי, צִפּוֹר מְשֻׁגַּעַת שֶׁלִּי
הוֹי צִפּוֹר חֶמֶד שֶׁלִּי
בּוֹאִי אֵלַי צִפּוֹר
בּוֹאִי תִּצְנְחִי לְמִגְבְּלוֹתַי
בּוֹאִי אָרִים אוֹתָךְ בְּכַפּוֹתַי
בּוֹאִי הֱיִי עִמִּי
הוֹי, צִפּוֹר דְּרוֹר
הוֹי צִפּוֹר חָפְשִׁיָּה שֶׁלִּי
אֵיךְ אֶקְשֹׁר אוֹתָךְ
וְקֵן אֵין לָנוּ
הספר השני הוא פרי תרגומיה של שושנה ויג שהכירה את המשורר אגרון שֶלֶה בימי הקורונה לפני יותר משלוש שנים והיא התחילה לתרגם מדי פעם משיריו לשפה העברית.
ספרו של אגרון שֶלֶה "רקוויאם לסתיו" הוא ספר שירים של משורר בינלאומי צנוע שפרסם ספרים רבים. שֶלֶה מוכר מאוד באלבניה ומעל עשר שנים חי בבלגיה ומשם מפרסם אנתולוגיה למשוררי העולם. היכרותם של שושנה ויג ואגרון הובילה לפרסום שיריה באנתולוגיות שלו, כשלוש שנים באינטרנט וגם שלוש שנים ברציפות במהדורה השנתית המודפסת של ANTUNIS GALAXY, 2022, 2023, 2024..
בספטמבר 2022 פגשה המשוררת את המשורר האלבני – בלגי כששהתה בבית לסופרים מכל העולם בבריסל, כעבור כמה חודשים נתן לה המשורר את הרישיון לפרסם את שיריו בעברית באופן חוקי על ידי הסכם שנחתם ביניהם, התרגומים נוצרו תוך דיאלוג פואטי מן השפה האנגלית וגם שאלות ששאלה המתרגמת את המשורר שנמצאת בקשר יומיומי הדוק עימו עד היום, שיריו של אגרון הם פאר היצירה העכשווית, ותורגמו מתוך כבוד, אהבה והערכה למשורר. זוהי עבודה רצינית ומושקעת עם הגהה של ניצה פלד. שושנה ויג מתכוונת להמשיך במפעלי התרגום ועובדת בימים אלה על תרגום ספר למשוררת אמריקאית.
זהו פרסום ראשון בספר לשיריו בעברית. על הספר כתב חיים יחזקאל מן המחלקה ללימודים מתקדמים בבר־אילן:
"שירי התבוננות, או כמאמר השיר הראשון בספר, "תפילות של הנפש", תפילות המקפיאות את הזמן ועומדות בניגוד לקצב הדיגיטלי ולמבט הטכנולוגי השטחי, שבו התנועה המהירה לא מאפשרת לעין (או למצלמה) לאגור זיכרונות אמיתיים ובני־קיימא."

מחיר: 10 דולר. להשיג באמזון:
מתוך הסתיו רקוויאם לסתיו | אגרון שלה
מִישֶׁהוּ מִתְקַשֵּׁר
בְּשִׂיא הַשִּׂמְחָה מִישֶׁהוּ צוֹעֵק:
נִגְמַר לִי הָאֲוִיר
אֲנִי גּוֹסֵס
וְכָל הָאֶתֶר
שֶׁקֶט נַפְשִׁי
מִנַּיִן יוֹרְדוֹת מַדְרֵגוֹת חֲשׁוּכוֹת לַשָּׁמַיִם
שֶׁהוּא מֵעוֹלָם לֹא רָאָה
אֲבָל נָדְדוּ אַרְצָה.
בְּשִׂיא הַיֵּאוּשׁ מִישֶׁהוּ צוֹעֵק:
אֲנִי חַי
יֵשׁ לִי תִּקְוָה
אֲנִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לַחְצוֹת אֶת הַשְּׁבִיל הַזֶּה שֶׁהֵבִיא אוֹתִי
כְּדֵי שֶׁאֶגַּע בְּצִבְעֵי הָעוֹלָם כֻּלּוֹ
וְאֶחְטֹף מִמֶּנּוּ אֶת כְּחוֹל הַשָּׁמַיִם
בְּכָל מִקְרֶה כְּחוֹל יָם,
אַתָּה תַּעֲשֶׂה אֶחָד
כְּצֶבַע הַנְּשָׁמָה הַהִיא זוֹ
שֶׁגָּרְמָה רֶגַע לִירוֹת
קְצָת כִּמְיֻנָּן
וְחֵלֶק מֵהַדִּיאָלֶקְטִיקָה שֶׁל שֶׁבֶר הַקּוֹל.
זְמַן תְּמִימוּת בִּפְרָאוּת
מָה שֶׁהֵבִיא אוֹתִי מַמָּשׁ בְּמִקְרֶה
וְזֶה בְּוַדַּאי יַחְזִיר אוֹתִי לָאָבָק הַצָּהֹב שֶׁל הַקּוֹסְמוֹס
שָׁם בָּרֵאשִׁית שֶׁלִּי תִּכָּתֵב אוֹת לַבְּרָכָה הַהִיא
שֶׁנִּשְׁאֲרָה לֶאֱמוּנָה דּוֹלֶפֶת בְּמִזְרֶקֶת הַבִּיּוּב
לְהָמֵס אֶת הַנּוֹסְטַלְגְיָה
הֵד הַמַּפּוֹלוֹת הַנּוֹפְלוֹת עַל הַסְּלָעִים הַמְּחֻסְפָּסִים
הַפַּחַד שֶׁלִּי
יוֹתֵר מִמַּאֲמָץ כְּלַל עוֹלָמִי
הִגִּיעַ כִּרְדִיפַת הַמָּקוֹם הַקָּטָן הַזֶּה
תְּפִירַת מִדְשָׁאוֹת פִּרְחוֹנִיּוֹת
וְצַעֲדֵי יַלְדוּת
שֶׁמַּחְזִירִים אוֹתִי לַנּוֹסְטַלְגְיָה הַקְּדוֹשָׁה.
הַמַּזָּל הַמְּעֻרְעָר
מְעַרְבֹּלֶת הֶעָבָר
תִּגַּע בַּהוֹוֶה,
מְקוֹם הַדִּבּוּר שֶׁל הַתְּקוּפָה הַסּוֹעֶרֶת נֶחְטַף עַל יְדֵי
הָאֵלוֹת שֶׁיּוֹרְדוֹת
מֵהַכֵּס הָעֶלְיוֹן,
אוֹ אַנְדַּרְטָאוֹת שְׁמֵימִיּוֹת בְּעֵינֵי אִזְמַרְגָּד
דֶּרֶךְ אֵל הַשָּׁמַיִם "זֶאוּס"
רַעַם הַבָּרָק שֶׁל הַצִּיּוּת,
אוֹ מַאֲמִין קַל דַּעַת
מַזַּל חַיֵּי אָדָם שֶׁהִתְעוֹרֵר.
מַרְאֵה הַשָּׁמַיִם
לִסְבֹּל אֶת הָאֲזִקִּים
שֶׁל הַכּוֹכָבִים הַחֲבוּיִים מֵהָעִרְפּוּל הָאָפֵל בְּיוֹתֵר
וְתִקְווֹת שָׁבְרוּ מִלְחָמוֹת חֲדָשׁוֹת
הִתְרַסְּקוּת עַד לִכְפִירוֹת שֵׁדִים
שֶׁחוֹמוֹת הֵקִימוּ בְּכָל מָקוֹם
עַל פְּנֵי כַּדּוּר הָאָרֶץ,
בַּיָּם,
בַּשָּׁמַיִם הַגְּבוֹהִים בְּיוֹתֵר.
אַחֲרֵיהֶם, יָדַיִם
שֶׁנִּמְשְׁכוּ דֶּרֶךְ גְּבוּלוֹת הַחֹשֶׁךְ הָאַחֲרוֹנִים.
אֵי שָׁם
מִישֶׁהוּ פָּרַץ כַּעַס
מַדּוּעַ צִבְעֵי הַזְּמַן
שִׁנּוּ צֶבַע,
מַדּוּעַ הָעוֹלָם מִתְחַלֵּק
מַעֲבָר מְרֻחָק
וּפְנִים מֶרִידְיָאן
לִהְיוֹת אָדֹם מִדָּם,
טֶרֶף שֶׁל חֲסִידִים שֶׁגָּדְלוּ בְּטֵרוּף,
וַהֲמוֹנִים נָפְלוּ וְהִתְהַפְּכוּ בַּהַצָּתָה.